絲路情長(zhǎng)漫青巒,風(fēng)起嘉林越春秋。2015年以來(lái),中國(guó)明確提出在投資貿(mào)易中突出生態(tài)文明理念,加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境、生物多樣性和應(yīng)對(duì)氣候變化合作,共建綠色絲綢之路。
綠色能源、綠色基建、綠色交通、綠色金融和綠色科技等蓬勃發(fā)展,綠色成為高質(zhì)量共建“一帶一路”的鮮明底色。鄭州-盧森堡“綠色空中絲綢之路”、 肯尼亞·蒙內(nèi)鐵路等一大批綠色合作項(xiàng)目在共建國(guó)家生根。
回望絲路漫漫,心系綠色發(fā)展。十年來(lái),中國(guó)與30多個(gè)共建國(guó)家共同發(fā)起“一帶一路”綠色發(fā)展伙伴關(guān)系倡議,40多家中外機(jī)構(gòu)加入“一帶一路”綠色發(fā)展國(guó)際聯(lián)盟,為120多個(gè)共建“一帶一路”國(guó)家培訓(xùn)3000人次綠色發(fā)展人才。
這是一條生態(tài)之路,一條綠色之路,東西同舟共明月,南風(fēng)吹夢(mèng)到西洲……
Looking back to the Belt and Road Initiative over a decade, it’s not difficult to tell that it is a path of ecological conservation, and a path of green development.
In 2015, China proposed to promote ecological progress in investment and trade, increase cooperation in conserving the eco-environment, protect biodiversity, tackle climate change, and join hands to make the Silk Road an environment-friendly route.
China develops green energy, green infrastructure, and green transportation, while advancing green finance, green trading, and green technology.
A significant number of green collaboration projects have taken root in the BRI countries, such as the Zhengzhou-Luxembourg Air Silk Road, and the Mombasa-Nairobi Railway in Kenya.
Over the past decade, China has launched the Initiative for Belt and Road Partnership on Green Development with more than 30 countries, over 40 domestic and international institutions have joined the BRI International Green Development Coalition.
China has provided training for over 3,000 talents in green development in more than 120 BRI countries.
Lands apart, sky shared. Green future, dream declared.
信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽(tīng)節(jié)目許可證:120330032
中華人民共和國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:45120170002
中華人民共和國(guó)互聯(lián)網(wǎng)出版許可證 (署)網(wǎng)出證(桂)字第020號(hào)
廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營(yíng)許可證編號(hào):(桂)字第0230號(hào)
網(wǎng)警備案號(hào):45010302000253
桂ICP備11003557 南寧新聞網(wǎng)版權(quán)所有
舉報(bào)電話:0771—5530647 郵箱:mail@nnnews.net
登錄南寧云賬號(hào)
登錄
還沒(méi)賬號(hào)?立即注冊(cè)
點(diǎn)擊頭像快速登錄
請(qǐng)輸入驗(yàn)證碼